是谁在召唤我,回家去吧
文\王平如是说
是谁在召唤我,回家去吧
那一声声哽咽的桑音,仿佛
从九霄云端,传来轻轻的呼喊
带着千年不变的期盼和向往
我们回家去吧,故土难离
让拳拳眷念之情,跨过万水千山
我们回家去吧,乡愁难忘
让绵绵无绝相思,穿越万壑时空
我们回家去吧,乡情难却
沐浴朝阳,回到生我养我的地方
·
是谁在召唤我,回家去吧
回到万泉河,祖先耕耘的故乡
那里有童年的伙伴和纯洁的印记
乡土气息,在心底里泛起一股暖流
每当我闻到椰奶汁沁人的芳香
仿佛嗅出父辈们斑斑汗渍的气味
田野里,金黄色的稻浪滚滚
河岸边,到处都是密密的椰树林
清清的河水,静悄悄的流淌
岁月悠悠,若说当年的陈旧故事
·
是谁在召唤我,回家去吧
这里的人们放眼世界,热爱和平
最是博鳌水域,亚洲论坛永久会址
今夜喜出望外乐陶陶,群星璀璨
我们回家去吧,回到你生命的出发地
夜光里葱茏的岸边,但见渔舟唱晚
我们回家去吧,带着未曾改变的乡音
且让孜孜不倦的执着追寻坠入梦乡
我们回家去吧,胸怀一颗赤子之心
椰风海韵,我纵情放飞梦想的好地方
王平如是说〔
原创〕
2018·5·27 海南·海口
中英双语对照版:Chinese English Bilingual Edition:
是谁在召唤我,回家去吧
Who is calling me, go home
文\王平如是说
Wang Pingru said是谁在召唤我,回家去吧
Who is calling me, go home
那一声声哽咽的桑音,仿佛
The sound of the choking sound of the sound, as if
从九霄云端,传来轻轻的呼喊
From the clouds of the sky, a gentle cry
带着千年不变的期盼和向往
With a thousand years of expectation and yearning
我们回家去吧,故土难离
Lets go home, the homeland is hard to leave
让拳拳眷念之情,跨过万水千山
Let the sentiments of the punch pass through the mountains and rivers
我们回家去吧,乡愁难忘
Lets go home, the homesickness is unforgettable
让绵绵无绝相思,穿越万壑时空
Let endless lovesickness, pass through the WAN and the world
我们回家去吧,乡情难却
Lets go home, the country is hard
沐浴朝阳,回到生我养我的地方
Bathed in the sun and returned to the place where I raised me
·
是谁在召唤我,回家去吧
Who is calling me, go home
回到万泉河,祖先耕耘的故乡
Back to the Wanquan River, the hometown of the cultivated ancestors
那里有童年的伙伴和纯洁的印记
There are childhood partners and pure marks
乡土气息,在心底里泛起一股暖流
A warm current in the bottom of my heart
每当我闻到椰奶汁沁人的芳香
Every time I smell the sweet smell of coconut milk
仿佛嗅出父辈们斑斑汗渍的气味
As if to smell the smell of sweat stains from my parents
田野里,金黄色的稻浪滚滚
In the field, the golden brown rice wave is rolling
河岸边,到处都是密密的椰树林
On the Bank of the river, there are dense coconut trees everywhere
清清的河水,静悄悄的流淌
The clear river, quietly flowing
岁月悠悠,若说当年的陈旧故事
Years, if the old story of the year
·
是谁在召唤我,回家去吧
Who is calling me, go home
这里的人们放眼世界,热爱和平
People here look around the world, love peace
最是博鳌水域,亚洲论坛永久会址
Boao waters, the permanent address of the Asian Forum
今夜喜出望外乐陶陶,群星璀璨
This night is happy and happy, the stars are bright.
我们回家去吧,回到你生命的出发地
Lets go home and go back to the ground of your life
夜光里葱茏的岸边,但见渔舟唱晚
The verdant shore of the night light, but the fishing boat is late
我们回家去吧,带着未曾改变的乡音Let’s go home, with the never changed accent且让孜孜不倦的执着追寻坠入梦乡
And let the indefatigable pursuit of falling into the dream
我们回家去吧,胸怀一颗赤子之心
Lets go home and have a heart of red
椰风海韵,我纵情放飞梦想的好地方
Coconut sea rhyme, I indulge in a good place to fly dreams
王平如是说〔原创〕
Wang Pingru said [original]
2018·5·27 海南·海口
2018. 5. 27 Hainan. Haikou