海南话表心情
陈业基
人的心情有好又坏。好心情时精神愉快,走路轻松;坏心情时垂头丧气,走路似铅重。海南话对心情的表达与普通话对心情的表达有异。现就海南话中一些常见的表达心情的词语说一说。
海南话将“欢喜”说成“歪喜”。海南人一高兴起来就说:“今天真‘歪喜’啦,‘拾’(即收到)了不少‘红封’(海南话将红包说成‘红封’)。”家中有喜事,来庆贺的人一见面就拱手说:“‘歪喜歪喜’!”主人赶紧对应:“大家一起‘歪喜’!”如果谁“着”(即中)了大奖,不仅他个人“歪喜”,而且全村人都“歪喜”,因为“着”奖的人要请吃啦。我真的不明白,海南话为什么将“欢喜”说成“歪喜”?是否与“福兮祸所依,祸兮福所伏”这一古语有关,提醒人们不要“歪喜”过分,适而可止。想想,有一定道理。但我总觉得,它只是本地方言的发音习惯而已。
我们镇过去有一个外号叫做“乘快三”的人,一生不知“愁”不知“闷”是“乜做”的(即啥样子),天天嘻嘻哈哈。他走到那里,那里就立刻传出一阵阵爽朗的笑声。只要有“乘快三”在场,人们干活就不知时间“咓”(wa,即晚的意思),不用吃饭“么”(那个)“肚屎”(即肚子)已经笑饱了。在海南话中,“乘快”一词大概指的是一个人生活过得无忧无虑、称心如意所表现出来的心情。上面那个“乘快三”虽然生活在比较穷困的年代,但他能安于现状,所以才整天都在一种舒心的景况下生活着,无愁无闷的。这就是属于古语所说的“知足者常乐”那种人吧。“乘快”有时也作“高兴”讲。比如,“你今天‘着’(中)奖了,该‘乘快’了吧?”这里“乘快”指的就是高兴的意思。其实,我觉得,海南话“乘快”与普通话的“畅快”应该是意思相同,即舒畅快乐,而读音却与“爽快”相近。
在海南话中,与“乘快”关联比较紧的词是“游扬”。家庭生活景况不好,人的心情不舒畅,你就“游扬”不起来。“游扬”与人的心境有关,也与家庭的经济状况有关。常听同事对我说:“你是越老越‘游扬’了。”我何来“游扬”?还不是现在生活安稳了,孩子基本上能自立了,自己对世事也没有什么过高的追求了,因此,我自己的心情就放松了许多。黄土已经埋到胸,现在不“游扬”一点实在是对不起自己的后半生了。所以,退休后该玩时就玩,该吃的时候就吃。还忧什么还虑什么呢?但愿大家每一天的日子过得都“乘快”,但愿每一个人都活得“游扬”!
退休前,我曾在医院做过两个小手术。虽说都是小手术,但也做了将近三个钟头,在医院住了半个月。住院期间,有不少亲朋好友去看我,第一句问候语或是:“‘好耐’吗?”或是:“‘好耐’了不?”或是:“现在‘好不好耐’?”你别以为他们是说你动手术时是不是能耐得住,而是在问候你动手术后身体怎样,病好了没有,身子舒服不舒服。“好耐”出自海南方言,大意是指身体舒服无大碍。一般在看望病人时使用,表示安抚,慰安。病人即使病还不是全好,听了这句问候语,精神上也舒畅多了。在按摩时,医生也常常这样询问你“好耐不?”意思就是说这样按你觉得舒服吗。因此,“好耐”也应是海南话用来表达心情好的一个词。
人在得病前,总会有些征象吧,比如头疼、发热、怕冷、腿软、身子发抖等。这时父母或同事就会主动问你:“你的身体‘恶(e)耐’吗?”如果你回答说:“恶耐。”他们就会劝你:“要是‘恶耐’就去医院看看,别忍着。”在这里,“厄耐”一词也是海南方言,其意就是身体疼痛酸麻不舒服。因此,“厄耐”是海南话用来表达坏心情的一个词,它的反义词就是“好耐”。你可记住:一个人要是“厄耐”就得赶紧去看病,医治好了就会“好耐”的。
“‘到力到力’!这样做就是‘到力’!”“‘真激’,玩这游戏‘真激’!”常常听到人们在庆祝胜利或庆祝成功时这么说;男女在行事时也常有人这样叫唤。“到力”或“真激”,这都是指那些特别到位的事,是海南话常用来表示特别激动特别兴奋的词语。如:原子弹试验成功,人们会说:我国就是“到力”!天宫二号上天,人们会说:中国科技真“到力”!我曾与我市几个参加对越“自卫反击战”的战士一起“呷茶”,他们:那场战打得“真激”。过去,村里有一位女人时常把“到力”挂在口上,见“乜”(“乜”方言,啥的意思)都讲“到力”,后来人们便给她起了个外号,叫做:“到力”。即使她已经去世好多年了,人们一提到她仍然这样叫着。普通话中好象有“过瘾”一词,指的是满足某种特别深的癖好时的心情。我想,海南话中的“激瘾”实际上和普通话中的“过瘾”应是同一个词,只不过是读音上的误差罢了。不过,慢慢地品味,又觉得海南话中“激瘾”一词比普通话中的“过瘾”还“过瘾”。你看,“激”,能做使动,使人的感情冲动起来。既然人的情绪冲动起来,“过瘾”那还能说得过去吗?海南人在讲话中往往会把“瘾”字去掉,只留下一个“激”字,同样也能表达“激瘾”的意思。如:今天真是“激”,赚了一把钱。你看,赚了一把钱还能不“激瘾”吗?海南人有时还把“激”字和“败”字连在一起使用,如:“三夜”(即昨夜)真是“激败”了。人们会问,怎的“激败”了?哦,原来是他和人打“麻雀”(“麻雀”,海南话,这里指麻将)赢了一大把。但你应该清楚的是,这“激”之中是他“败”(即输)了多少钱才赢来的,说不定几天之后他又会“败”回去呢。我的一个同事曾戏说过:大凡是“激”的都是“败”钱的。大凡是“苦”的都是赚钱的。虽说这是戏言,但仔细想想,这里面还是有一定道理的。
退休前的一天,我曾到三楼图书室去查找教学资料。看到一位女教师愁眉苦脸地依在阳台的栏杆上,我笑着问她:“怎么啦?”她转过头来对我说:“老的,你‘厌’否?”我回答说:“‘厌’乜?”“又要检查啦,我都‘厌酸’了!”哦,原来是为此事。我笑了笑,对她说:“顺其自然吧,谁叫我们是担(扛)长枪的。你就是多‘厌酸’,人家检查还不是照样来。”
“厌酸”,系海南方言词,其意就是讨厌到了极点,与海南人说的另一个词“厌硬”一样的意思。一种职业做久了,就会出现职业倦怠的现象,因此就有“厌酸”的感觉;上级来检查,本意是为了促进工作,但也给下面的员工带来巨大的精神压力和工作压力,也会使人产生“厌酸”的念头;面对恨铁不成钢的学生,特别是那些不听教的弟子,付出辛苦的心血换来的是“担水(即挑水)浇石砪”(指怎样教都不开窍)的结果,肯定是“厌酸”极了;夫妻生活的不协调,也会“厌酸”的。要想消除“厌酸”,就应以平常心态对待生活,对待工作,以顺其自然的心态来生活来工作。该来的总是要来,该做的事总是要做,生活就是这样循环往复,清楚了这一点,那就不会产生“厌酸”的感觉了。可见“厌酸”与“厌硬”都是海南话中表达坏心情的词语。
在海南话里,有一个词叫做“中(音diang,去声)心性”,它应该是“正对上心性”或“正对上心意”的意思。比如某人看了媒人介绍的女人后,说:“这个女人对我来说真是‘中(diang)心性’。”意思就是这个女人正合我意。有人买了一“架”(即辆)新摩托车回来,对别人说 :“摩托店里卖的摩托只有这一‘架’我最‘中(diang心性’。”在海南话的实际使用时,人们还喜欢将“中(diang)心性”分开使用,如:“这件衣服真‘中(diang)’我‘心性’。”在此,可见人“中(diang)心性”时,心情肯定是很好的。